Ấm “Thi Văn Ngưu Cái” và “Xuân Ngưu”

26-11-2025

“Thi Văn Ngưu Cái” (诗文牛盖壶) do Trữ Minh (储铭) chế, Thiệu Vân Nho (邵云儒) khắc


Thân ấm một mặt khắc tiền đồng, ngọc móc (mông khắc bố tệ, ngọc câu - 蒙刻布币、玉钩) và vân ngói (văn ngõa - 纹瓦), lạc khoản là “Phỏng kim tố bản, nham như sinh khắc” (仿金素本,岩如生刻 - Phỏng theo nguyên bản bằng vàng, do Nham Như khắc sống).

Mặt còn lại khắc câu thơ (khảm khắc - 镌刻): “Nhân gian châu ngọc an túc thủ, khởi như Dương Tiễn Khê đầu nhất hoàn thổ” (人间珠玉安足取,岂如阳羡溪头一丸土。- Châu ngọc nhân gian lấy sao đủ, há bằng một nắm đất đầu suối Dương Tiễn). Ý nghĩa của câu thơ này xem thêm trang 1001 sách. "Nham Như Sinh" (岩如生) chính là Duẫn Vân Nho (即云儒 - Tức Vân Nho).


“Xuân Ngưu” (春牛壶) do Vương Hồng Phương (王洪芳) chế


Sản phẩm của Xưởng Tử Sa Nghi Hưng số 1 (宜兴紫砂一厂 - Yíxīng Zǐshā Yī Chǎng) vào thập niên 80 thế kỷ 20. Chân tròn (quyên túc - 圈足), thân ấm hình bình chứa (guàn - 罐), trên đầy dưới thon (thượng phong hạ khảm - 上丰下敛), vòi thẳng, dày (trực khẩu thô tố lưu - 舌口粗短流), quai tai tròn (viên nhĩ bả - 圈耳把). Nắp nén (áp cái - 压盖) nhô cao (cái diện bàn khởi - 盖面盘起), hai bên có khoét lỗ mũi bò (oạt ngưu tị khổng - 挖牛鼻孔).